1
00:00:02,089 --> 00:00:03,568
之前喺《倉庫13》...

2
00:00:03,612 --> 00:00:06,745
[吸氣聲]

3
00:00:06,789 --> 00:00:08,312
佢殺咗我朋友。

4
00:00:08,356 --> 00:00:11,315
有個煉金術士用石頭幫我保持青春。

5
00:00:11,359 --> 00:00:12,838
如果我將你個心挖出嚟，

6
00:00:12,882 --> 00:00:14,057
你覺得咁會唔會停到你？

7
00:00:14,101 --> 00:00:15,145
我估嗰個係Charlotte。

8
00:00:15,189 --> 00:00:16,364
唔係！

9
00:00:16,407 --> 00:00:17,669
Myka！

10
00:00:17,713 --> 00:00:20,107
一支毒鏢。

11
00:00:20,150 --> 00:00:21,978
一個15歲嘅男仔？

12
00:00:22,022 --> 00:00:24,111
係，Nick Powell。

13
00:00:24,154 --> 00:00:26,156
不如你同我哋返南達科他州？

14
00:00:26,200 --> 00:00:29,638
Nick，喂。點呀，兄弟？

15
00:00:29,681 --> 00:00:32,945
[雷聲轟隆]

16
00:00:32,989 --> 00:00:47,351
我哋可能係睇緊卵巢癌。

17
00:00:47,395 --> 00:00:48,918
[嘆氣]

18
00:00:48,961 --> 00:00:50,180
喂，Mykes。
- 喂。

19
00:00:50,224 --> 00:00:53,531
你做咩仲未瞓？

20
00:00:53,575 --> 00:00:55,142
係時候食我凌晨三點嘅三文治。

21
00:00:55,185 --> 00:00:56,360
而家先凌晨一點。

22
00:00:56,404 --> 00:00:58,188
我仲未調返東岸時間。

23
00:00:58,232 --> 00:00:59,537
你又點解唔瞓？

24
00:00:59,581 --> 00:01:00,625
哦，等等，唔係，唔係。

25
00:01:00,669 --> 00:01:01,626
唔係，唔係，唔係。

26
00:01:01,670 --> 00:01:02,627
等我估下。

27
00:01:02,671 --> 00:01:03,846
你喺度重溫本手冊。

28
00:01:03,889 --> 00:01:07,067
又嚟。

29
00:01:07,110 --> 00:01:08,459
你記唔記得我哋第一晚喺呢度？

30
00:01:08,503 --> 00:01:09,982
[嘆氣]

31
00:01:10,026 --> 00:01:12,159
一切都咁新鮮刺激。

32
00:01:12,202 --> 00:01:14,030
一個充滿無限驚奇嘅世界。

33
00:01:14,074 --> 00:01:19,035
我好開心我哋可以見證到呢一切。

34
00:01:19,079 --> 00:01:27,217
好，有咩唔妥？

35
00:01:27,261 --> 00:01:31,743
Pete，我有癌症。

36
00:01:31,787 --> 00:01:34,833
唔係。

37
00:01:34,877 --> 00:01:36,748
[喊]

38
00:01:36,792 --> 00:01:38,141
唔係。

39
00:01:38,185 --> 00:01:40,578
你三日前去咗睇醫生，

40
00:01:40,622 --> 00:01:42,145
而家先同我講？

41
00:01:42,189 --> 00:01:43,407
[模仿] 我有癌症。

42
00:01:43,451 --> 00:01:44,843
[重疊] 你而家先同我講？

43
00:01:44,887 --> 00:01:46,062
Myka，你會唔會死？

44
00:01:46,106 --> 00:01:48,717
[笑]

45
00:01:48,760 --> 00:01:50,022
Myka？

46
00:01:50,066 --> 00:01:51,154
有咩唔妥？

47
00:01:51,198 --> 00:01:52,460
咩話？

48
00:01:52,503 --> 00:01:53,461
冇。哈。

49
00:01:53,504 --> 00:01:55,202
冇，我只係諗緊

50
00:01:55,245 --> 00:01:59,293
一啲...嘢。

51
00:01:59,336 --> 00:02:00,598
我哋去拎你個三文治啦。

52
00:02:00,642 --> 00:02:03,166
好。

53
00:02:03,210 --> 00:02:04,211
噓。

54
00:02:04,254 --> 00:02:05,560
噓。我哋唔可以嘈醒Pete。
- 點解？

55
00:02:05,603 --> 00:02:07,170
因為我好肚餓。

56
00:02:07,214 --> 00:02:09,085
我準備偷佢凌晨三點嘅三文治。

57
00:02:09,129 --> 00:02:10,434
好。
- 喂，Claud。

58
00:02:10,478 --> 00:02:12,001
頭先Steve搵你。

59
00:02:12,044 --> 00:02:14,003
係。唔，我從佢大量嘅短訊、

60
00:02:14,046 --> 00:02:15,004
電郵同電話睇得出。

61
00:02:15,047 --> 00:02:17,267
喂！
- 哦，差啲！

62
00:02:17,311 --> 00:02:18,399
你點解唔瞓覺？

63
00:02:18,442 --> 00:02:20,662
瞓覺係蠢人先做嘅，好冇？

64
00:02:20,705 --> 00:02:22,968
呢度係食潛艇三文治嘅時間。

65
00:02:23,012 --> 00:02:25,188
啊，聽講，我哋收到一個信號！一個大嘅！

66
00:02:25,232 --> 00:02:27,973
呢樣嘢我追咗好耐。

67
00:02:28,017 --> 00:02:30,628
呢個係一個舊嘅--Nick？

68
00:02:30,672 --> 00:02:33,631
你喺度...聽緊。

69
00:02:33,675 --> 00:02:35,938
係，Claudia同我啱啱返嚟--

70
00:02:35,981 --> 00:02:37,069
好。而家好夜。

71
00:02:37,113 --> 00:02:42,031
你好似好攰。

72
00:02:42,074 --> 00:02:44,642
我以--

73
00:02:44,686 --> 00:02:47,123
我以為你同我講過你會幫佢搵個地方

74
00:02:47,167 --> 00:02:48,733
唔係呢度。

75
00:02:48,777 --> 00:02:50,561
係，我意思係，冇乜其他選擇

76
00:02:50,605 --> 00:02:52,172
畀Nick呢種細路嘅寄養家庭。

77
00:02:52,215 --> 00:02:53,608
我仲要再搵下，但係--

78
00:02:53,651 --> 00:02:55,044
咁好，去搵啦。

79
00:02:55,087 --> 00:02:56,219
同埋聽講，如果冇人同你講過

80
00:02:56,263 --> 00:02:57,742
倉庫係一個秘密嚟㗎！

81
00:02:57,786 --> 00:02:59,396
哦，好。多謝。

82
00:02:59,440 --> 00:03:00,484
等我幫你翻熱。

83
00:03:00,528 --> 00:03:02,094
嘩，嘩！唔好！
- 蠢人。

84
00:03:02,138 --> 00:03:03,095
嚟啦，我哋走啦，走啦，走啦。

85
00:03:03,139 --> 00:03:04,314
等等，有冇辦法

86
00:03:04,358 --> 00:03:05,750
呢個信號可以等到聽日？

87
00:03:05,794 --> 00:03:07,839
唔得，唔得，等唔到。我等咗好多年。

88
00:03:07,883 --> 00:03:09,406
我哋要即刻行動。

89
00:03:09,450 --> 00:03:11,930
如果唔係點，你唔會做到倉庫本月最佳員工？

90
00:03:11,974 --> 00:03:13,367
係世紀最佳！

91
00:03:13,410 --> 00:03:16,152
聽講，如果我哋而家放過呢個機會，

92
00:03:16,196 --> 00:03:17,414
我哋可能永遠都搵唔返。

93
00:03:17,458 --> 00:03:19,373
或者更差，有人會搶先攞走佢。

94
00:03:19,416 --> 00:03:20,983
搶先攞走啲咩？

95
00:03:21,026 --> 00:03:24,116
係Roaring Dan Seavey嘅寶藏。

96
00:03:24,160 --> 00:03:25,770
Roaring D--邊個？
- 佢係個海盜。

97
00:03:25,814 --> 00:03:28,947
一個海盜偷咗一批嚟自倉庫12嘅文物。

98
00:03:28,991 --> 00:03:33,169
我哋要偷返佢哋。

99
00:03:33,213 --> 00:03:36,085
喺倉庫12同倉庫13交接期間

100
00:03:36,128 --> 00:03:39,175
HMS Avalon，一艘貨船，

101
00:03:39,219 --> 00:03:40,568
載滿咗文物。

102
00:03:40,611 --> 00:03:43,440
喺大西洋沿岸俾海盜圍攻。

103
00:03:43,484 --> 00:03:45,181
由Roaring Dan Seavey帶領，

104
00:03:45,225 --> 00:03:47,052
呢班海盜搶劫咗Avalon，

105
00:03:47,096 --> 00:03:49,141
偷走咗幾箱文物

106
00:03:49,185 --> 00:03:51,448
仲殺咗探員David Wolcott。

107
00:03:51,492 --> 00:03:52,797
[笑] 哦，天啊。

108
00:03:52,841 --> 00:03:54,016
俾海盜殺死？

109
00:03:54,059 --> 00:03:56,497
我就想咁樣死。

110
00:03:56,540 --> 00:03:57,976
噢！

111
00:03:58,020 --> 00:04:00,457
咁Dan Seavey最後點？

112
00:04:00,501 --> 00:04:01,937
消失咗一百年。

113
00:04:01,980 --> 00:04:04,983
冇一個倉庫探員搵到佢

114
00:04:05,027 --> 00:04:07,072
或者佢偷嘅文物。

115
00:04:07,116 --> 00:04:09,249
但我有條線索。

116
00:04:09,292 --> 00:04:12,208
呢個係一個拼圖盒嘅一半

117
00:04:12,252 --> 00:04:14,123
係Roaring Dan親手整嘅。

118
00:04:14,166 --> 00:04:16,908
我，18年前，從史密森尼博物館借返嚟。

119
00:04:16,952 --> 00:04:18,214
同埋我知道當

120
00:04:18,258 --> 00:04:19,694
個盒嘅兩半合埋一齊，

121
00:04:19,737 --> 00:04:22,305
就會顯示佢嘅藏身地點。

122
00:04:22,349 --> 00:04:23,611
你話「借」--

123
00:04:23,654 --> 00:04:26,570
而Dan出名係--唔係。

124
00:04:26,614 --> 00:04:30,139
對地點同保護佢嘅收藏好 paranoid。

125
00:04:30,182 --> 00:04:31,749
所以我估你嘅線索

126
00:04:31,793 --> 00:04:33,185
係嗰個拼圖盒嘅另一半？

127
00:04:33,229 --> 00:04:34,186
係，啱。

128
00:04:34,230 --> 00:04:35,405
我成功追蹤到

129
00:04:35,449 --> 00:04:38,016
一個黑市古董商，

130
00:04:38,060 --> 00:04:41,063
我終於說服佢賣佢嗰半。

131
00:04:41,106 --> 00:04:44,022
哈！

132
00:04:44,066 --> 00:04:45,502
一個條件。

133
00:04:45,546 --> 00:04:47,069
我哋要喺紐約上州見呢個賣家

134
00:04:47,112 --> 00:04:49,898
五個鐘之內，否則交易取消。

135
00:04:49,941 --> 00:04:51,029
點解時間咁短？

136
00:04:51,073 --> 00:04:53,118
黑市賣家，

137
00:04:53,162 --> 00:04:54,424
通常比較神經質。

138
00:04:54,468 --> 00:04:55,686
佢哋唔想畀時間買家

139
00:04:55,730 --> 00:04:56,774
帶執法人員嚟。

140
00:04:56,818 --> 00:04:58,515
但而家我哋要快啲行動

141
00:04:58,559 --> 00:05:00,256
出發去水牛城。

142
00:05:00,300 --> 00:05:02,998
啊，水牛城。雞翼嘅發源地。

143
00:05:03,041 --> 00:05:06,523
雞最健康嘅部分。

144
00:05:06,567 --> 00:05:10,135
[打呵欠]

145
00:05:10,179 --> 00:05:12,703
哦，哦，哦。佢醒咗。

146
00:05:12,747 --> 00:05:14,705
呢啲係咩嘢

147
00:05:14,749 --> 00:05:16,011
同我有冇關係？

148
00:05:16,054 --> 00:05:17,447
積壓嘅任務報告

149
00:05:17,491 --> 00:05:19,101
同埋冇關，我抽到短籤，

150
00:05:19,144 --> 00:05:21,059
但你歡迎幫手。
- 唔。唔制。

151
00:05:21,103 --> 00:05:23,801
哦，順便一提，多謝你用爆咗

152
00:05:23,845 --> 00:05:27,109
我嘅通話、短訊同數據計劃，Mr. 網絡跟蹤狂。

153
00:05:27,152 --> 00:05:29,154
如果我係跟蹤你，我就會知道

154
00:05:29,198 --> 00:05:30,765
你凌晨一點喺邊。

155
00:05:30,808 --> 00:05:33,376
我帶Nick去咗Dead Rent演唱會，

156
00:05:33,420 --> 00:05:36,205
從Featherhead返嚟好遠路，媽。

157
00:05:36,248 --> 00:05:37,989
不過，打個電話都唔會死啫。

158
00:05:38,033 --> 00:05:40,514
好。

159
00:05:40,557 --> 00:05:42,907
你，先生，明顯喺發脾氣。

160
00:05:42,951 --> 00:05:44,256
發生咩事？

161
00:05:44,300 --> 00:05:46,084
係Nick。
- 佢點？

162
00:05:46,128 --> 00:05:48,086
佢嚟咗三日，

163
00:05:48,130 --> 00:05:49,784
我仲未聽過佢講一句真話。

164
00:05:49,827 --> 00:05:52,395
就算簡單問題好似「你邊度嚟？」

165
00:05:52,439 --> 00:05:53,962
佢都避開好似避子彈咁。

166
00:05:54,005 --> 00:05:57,052
哈。一個街頭細路對住啱啱識嘅大人講大話。

167
00:05:57,095 --> 00:05:58,880
呢啲嘢從來冇發生過。

168
00:05:58,923 --> 00:06:01,012
你要小心啲對佢。

169
00:06:01,056 --> 00:06:04,102
佢得15歲，冇屋企。

170
00:06:04,146 --> 00:06:06,191
佢退縮、有戒心、唔信任人。

171
00:06:06,235 --> 00:06:07,802
我嗰個年紀嘅三個最好朋友都係咁。

172
00:06:07,845 --> 00:06:10,195
我明白你想保護佢。我真係明。

173
00:06:10,239 --> 00:06:12,807
我只係話...

174
00:06:12,850 --> 00:06:15,331
睜大對眼，好冇？

175
00:06:15,375 --> 00:06:18,987
你可唔可以多少少

176
00:06:19,030 --> 00:06:20,771
做哥哥而唔係大監視者？

177
00:06:20,815 --> 00:06:22,033
嗯。

178
00:06:22,077 --> 00:06:24,471
好，成交。

179
00:06:24,514 --> 00:06:34,568
而家我要去沖咖啡浴。

180
00:06:34,568 --> 00:06:40,095
而家我要去沖咖啡浴。

181
00:06:40,138 --> 00:06:41,923
一切順利？

182
00:06:41,966 --> 00:06:45,143
[英國口音] 我入咗局，係咪？

183
00:06:45,187 --> 00:06:47,189
我哋準備好就傳短訊畀你。

184
00:06:47,232 --> 00:06:53,325
呢個追蹤唔到。

185
00:06:53,369 --> 00:06:55,240
記得用牙線，親愛嘅。

186
00:06:55,284 --> 00:06:59,767
係，媽。

187
00:06:59,810 --> 00:07:02,770
[神秘音樂]

188
00:07:02,813 --> 00:07:16,131
♪

189
00:07:16,174 --> 00:07:18,176
你感應到嗎？你感覺到嗎？

190
00:07:18,220 --> 00:07:21,223
我哋就快解開一個歷史性嘅倉庫之謎。

191
00:07:21,266 --> 00:07:22,703
我唔知，呢度有啲奇怪

192
00:07:22,746 --> 00:07:24,313
賣無價古董。

193
00:07:24,356 --> 00:07:25,793
你啱，我哋應該搵

194
00:07:25,836 --> 00:07:27,142
一間古雅嘅小店--「老黑市」。

195
00:07:27,185 --> 00:07:29,057
知唔知個賣家咩樣？

196
00:07:29,100 --> 00:07:31,494
唔知，但搵到佢時，我叫Mr. Fisher。

197
00:07:31,538 --> 00:07:32,495
你明冇？Fisher。
- Fisher。

198
00:07:32,539 --> 00:07:37,979
Fisher。

199
00:07:38,022 --> 00:07:40,503
就係佢。

200
00:07:40,547 --> 00:07:44,072
開始行動。

201
00:07:44,115 --> 00:07:47,031
[雀仔叫聲]

202
00:07:47,075 --> 00:07:49,686
- Jinks探員，喂，我正想搵你。

203
00:07:49,730 --> 00:07:50,905
呃，你有冇時間？

204
00:07:50,948 --> 00:07:52,210
- 我而家好忙，Nick。

205
00:07:52,254 --> 00:07:54,125
遲啲先得唔得？

206
00:07:54,169 --> 00:07:55,692
- 下次你覺得我講大話，

207
00:07:55,736 --> 00:08:00,349
不如直接當面同我講。

208
00:08:00,392 --> 00:08:03,526
- 好啦，咁... Claudia同你講咗我哋嘅對話。

209
00:08:03,570 --> 00:08:05,920
只係——
- 因為你啱。

210
00:08:05,963 --> 00:08:10,315
我一直冇同你講真話。我好對唔住。

211
00:08:10,359 --> 00:08:13,318
你哋一直... 真係好好。

212
00:08:13,362 --> 00:08:17,627
我唔慣... 有人對我咁好。

213
00:08:17,671 --> 00:08:21,022
我慣嘅係講大話...

214
00:08:21,065 --> 00:08:22,676
偷嘢...

215
00:08:22,719 --> 00:08:24,112
俾人打

216
00:08:24,155 --> 00:08:26,331
同埋唔可以相信任何人

217
00:08:26,375 --> 00:08:29,334
好似五百年咁耐，而我——

218
00:08:29,378 --> 00:08:32,990
我只係——我真係——好撚厭咗。

219
00:08:33,034 --> 00:08:40,215
我只係想要一個正常嘅生活。

220
00:08:40,258 --> 00:08:42,173
- 呢句係三日以嚟你同我講嘅第一句真話。

221
00:08:42,217 --> 00:08:46,090
哦！呃，好。

222
00:08:46,134 --> 00:08:48,310
而家就嚟搞呢啲。

223
00:08:48,353 --> 00:08:50,355
- 呃。
[索鼻]

224
00:08:50,399 --> 00:08:53,228
我——我對唔住。

225
00:08:53,271 --> 00:08:55,099
呃...

226
00:08:55,143 --> 00:08:57,319
我對唔住，我一直咁麻煩。

227
00:08:57,362 --> 00:08:59,974
呃，我可唔可以請你食晏或者咩？

228
00:09:00,017 --> 00:09:04,456
我請。不過，Claudia俾咗錢我，但...

229
00:09:04,500 --> 00:09:07,764
- 唔該晒，但我有文書要做。

230
00:09:07,808 --> 00:09:09,157
- 係，睇落成座山咁。

231
00:09:09,200 --> 00:09:12,421
- 係，做極都做唔完。

232
00:09:12,464 --> 00:09:21,082
- 你嚟係為咗個謎盒。

233
00:09:21,125 --> 00:09:23,127
Nielsen先生。
- 我個名係Fisher。

234
00:09:23,171 --> 00:09:25,434
- 我可以證實。Clyde Fisher。

235
00:09:25,477 --> 00:09:27,044
女人：你個名係Arthur Nielsen。

236
00:09:27,088 --> 00:09:29,046
- 我哋認得把聲。

237
00:09:29,090 --> 00:09:33,573
Pete Lattimer。Myka Bering。

238
00:09:33,616 --> 00:09:36,967
- Charlotte Dupres。

239
00:09:37,011 --> 00:09:39,013
- 你喺度做咩？

240
00:09:39,056 --> 00:09:41,189
- 我嚟傾生意。

241
00:09:41,232 --> 00:09:45,585
Roaring Dan Seavey嘅謎盒。

242
00:09:45,628 --> 00:09:48,805
好靚，係咪？

243
00:09:48,849 --> 00:09:50,459
- 你拎住佢都幾巧合喎，

244
00:09:50,502 --> 00:09:52,461
你話係咪呀，Char？

245
00:09:52,504 --> 00:09:53,767
- 我收藏有歷史意義嘅物品，

246
00:09:53,810 --> 00:09:55,464
Lattimer先生。

247
00:09:55,507 --> 00:09:57,031
呢件小寶貝背後嘅歷史真係好豐富。

248
00:09:57,074 --> 00:10:00,208
- 可唔可以快啲搞掂？

249
00:10:00,251 --> 00:10:02,340
- 上次見面，你哋闖入我屋企。

250
00:10:02,384 --> 00:10:06,431
你哋偷我嘢。同埋，係...

251
00:10:06,475 --> 00:10:09,086
你哋開槍打我，

252
00:10:09,130 --> 00:10:10,392
可能解釋咗我點解咁小心。

253
00:10:10,435 --> 00:10:13,003
- 好，係你先用散彈槍開頭。

254
00:10:13,047 --> 00:10:14,352
- 無論如何，如果你想要我嗰半，

255
00:10:14,396 --> 00:10:16,833
就要俾錢。

256
00:10:16,877 --> 00:10:18,182
- 好，得——咩價錢？

257
00:10:18,226 --> 00:10:19,967
- 哦，唔係，我對小錢冇興趣，Nielsen先生。

258
00:10:20,010 --> 00:10:22,143
唔係，我睇中咗一個更大嘅獎品。

259
00:10:22,186 --> 00:10:25,799
- 你想要咩？

260
00:10:25,842 --> 00:10:28,018
- Dan Seavey係佢嗰個時代最成功嘅海盜之一。

261
00:10:28,062 --> 00:10:30,151
佢未搵返嘅財富，嘩，

262
00:10:30,194 --> 00:10:31,674
今日值幾千萬。

263
00:10:31,718 --> 00:10:34,459
但係，你要知道，我需要你嗰半

264
00:10:34,503 --> 00:10:36,374
謎盒先搵到。

265
00:10:36,418 --> 00:10:38,072
- 我哋冇謎盒。
- 我冇。

266
00:10:38,115 --> 00:10:40,204
- 哦，得啦。

267
00:10:40,248 --> 00:10:42,642
十八年前俾人用射線槍

268
00:10:42,685 --> 00:10:44,165
從史密森尼偷走，

269
00:10:44,208 --> 00:10:45,862
當時聽落好荒謬，

270
00:10:45,906 --> 00:10:47,951
直到你哋用一支射我！

271
00:10:47,995 --> 00:10:50,040
所以... 我諗住放我嗰半出嚟賣，

272
00:10:50,084 --> 00:10:52,347
睇下可唔可以引你哋出嚟。

273
00:10:52,390 --> 00:10:54,262
- 哦，好！我哋有半個謎盒！

274
00:10:54,305 --> 00:10:56,090
我哋嗰半，唔賣。

275
00:10:56,133 --> 00:10:58,048
- 哼。我估到係咁。

276
00:10:58,092 --> 00:11:00,572
但係，你睇，我願意

277
00:11:00,616 --> 00:11:02,183
將我哋各自嗰半合埋，

278
00:11:02,226 --> 00:11:03,401
然後平分Dan嘅財富，五五分。

279
00:11:03,445 --> 00:11:05,534
你唔可以話唔公平。

280
00:11:05,577 --> 00:11:07,884
拍檔？

281
00:11:07,928 --> 00:11:11,061
- 可唔可以——
- 等陣，等陣，等陣。

282
00:11:11,105 --> 00:11:12,584
喂，喂，喂。
- 我哋就——

283
00:11:12,628 --> 00:11:13,934
俾我哋一陣。
- 嚟啦，嚟啦。

284
00:11:13,977 --> 00:11:15,239
- 唔得，等陣。等陣。

285
00:11:15,283 --> 00:11:16,197
- 你唔係認真考慮掛？

286
00:11:16,240 --> 00:11:17,546
- 係，我係。

287
00:11:17,589 --> 00:11:19,026
佢揸住失落文物嘅鎖匙。

288
00:11:19,069 --> 00:11:20,244
- 呢啲文物失落咗一百年。

289
00:11:20,288 --> 00:11:22,551
- 我知。

290
00:11:22,594 --> 00:11:24,553
- 可以再等多一百年。

291
00:11:24,596 --> 00:11:25,728
- 唔係，你唔明。聽我講——

292
00:11:25,772 --> 00:11:27,121
- 聽我講。呢個女人明顯係講大話。

293
00:11:27,164 --> 00:11:28,557
- 聽我講，佢帶我哋嚟水牛城

294
00:11:28,600 --> 00:11:31,516
係有原因嘅。

295
00:11:31,560 --> 00:11:33,040
- 我話你知，啲雞翼係傳奇。

296
00:11:33,083 --> 00:11:34,737
點啲牧場醬——

297
00:11:34,781 --> 00:11:37,044
- 你可唔可以——

298
00:11:37,087 --> 00:11:38,132
- 喂... 冷靜啲。

299
00:11:38,175 --> 00:11:39,133
- 聽我講。

300
00:11:39,176 --> 00:11:41,526
Roaring Dan嘅目標由大西洋

301
00:11:41,570 --> 00:11:43,528
去到五大湖。

302
00:11:43,572 --> 00:11:46,531
而Charlotte一定有證據

303
00:11:46,575 --> 00:11:48,316
佢嘅藏寶喺呢個區域。

304
00:11:48,359 --> 00:11:50,535
我哋唔可以冒險俾佢搵到文物

305
00:11:50,579 --> 00:11:52,929
而我哋唔喺度。

306
00:11:52,973 --> 00:11:54,539
- 敵人越近越好。

307
00:11:54,583 --> 00:11:56,237
- [嘆氣] 係。同埋唔使擔心...

308
00:11:56,280 --> 00:11:57,542
佢唔會同我哋一齊好耐。

309
00:11:57,586 --> 00:11:59,762
好，Dupres小姐。

310
00:11:59,806 --> 00:12:05,550
拍檔。

311
00:12:05,594 --> 00:12:08,640
[嘟]

312
00:12:08,684 --> 00:12:14,821
咁... 我哋講到邊？

313
00:12:15,996 --> 00:12:18,041
- 我哋係拍檔。你死咗去邊？

314
00:12:18,085 --> 00:12:21,001
- 哦，Artie喺一間Denny's停唔到。

315
00:12:21,044 --> 00:12:25,005
- [笑]

316
00:12:25,048 --> 00:12:31,446
你周圍都有。

317
00:12:31,489 --> 00:12:32,490
- [輕笑]

318
00:12:32,534 --> 00:12:35,537
冇你我點算？

319
00:12:35,580 --> 00:12:36,973
好，等陣。又係呢個樣。

320
00:12:37,017 --> 00:12:40,716
Myka，做咩——做咩事？

321
00:12:40,760 --> 00:12:43,545
- 我體檢嗰陣，醫生發現咗啲嘢。

322
00:12:43,588 --> 00:12:45,199
我有癌症。

323
00:12:45,242 --> 00:12:49,638
- 唔係！

324
00:12:49,681 --> 00:12:53,033
- Myka，Myka，Myka，Myka，Myka。

325
00:12:53,076 --> 00:12:54,599
[笑]
Myka，醒下啦。

326
00:12:54,643 --> 00:12:56,993
點解你成日遊魂？

327
00:12:57,037 --> 00:12:58,821
你今日做咩？

328
00:12:58,865 --> 00:13:00,780
- 冇嘢。冇。

329
00:13:00,823 --> 00:13:02,042
冇——冇事。

330
00:13:02,085 --> 00:13:03,957
專注返任務先。

331
00:13:04,000 --> 00:13:05,175
- 唔得，除非你話我知做咩事。

332
00:13:05,219 --> 00:13:08,004
- Pete，算啦，好冇？

333
00:13:08,048 --> 00:13:09,963
- Pete... Myka，過嚟睇下呢個。

334
00:13:10,006 --> 00:13:11,181
過嚟，過嚟，過嚟，過嚟。

335
00:13:11,225 --> 00:13:13,140
睇下呢個。

336
00:13:13,183 --> 00:13:14,141
[笑]

337
00:13:14,184 --> 00:13:16,708
我要講，我好興奮。

338
00:13:16,752 --> 00:13:18,188
[機械轉動聲]

339
00:13:18,232 --> 00:13:23,280
- 咩嚟？呢個係...

340
00:13:23,324 --> 00:13:28,720
Davy Jones嘅鎖密碼？

341
00:13:28,764 --> 00:13:31,071
- 唔係，我諗係，呃...

342
00:13:31,114 --> 00:13:33,203
經緯度。係坐標。

343
00:13:33,247 --> 00:13:34,944
[轉動同咔嚓聲]

344
00:13:34,988 --> 00:13:37,555
[咔嚓聲]

345
00:13:37,599 --> 00:13:43,474
- 唔係。唔係！

346
00:13:43,518 --> 00:13:45,694
- 咁，呢個謎盒係一次性？

347
00:13:45,737 --> 00:13:47,914
- 等陣。話我知你拎到。

348
00:13:47,957 --> 00:13:50,960
- 仲使問？

349
00:13:51,004 --> 00:13:53,833
[雷聲]

350
00:13:53,876 --> 00:13:54,921
- 好，呢個好具體。

351
00:13:54,964 --> 00:13:57,053
喺呢度一百碼範圍內。

352
00:13:57,097 --> 00:14:01,101
- 似乎有人真係將秘密帶入墳墓。

353
00:14:01,144 --> 00:14:04,060
- 呢度係藏一世掠奪品嘅好地方。

354
00:14:04,104 --> 00:14:05,453
- 好，我哋分開行動會覆蓋更多範圍。

355
00:14:05,496 --> 00:14:08,108
Charlotte，你哋兩個行嗰邊，

356
00:14:08,151 --> 00:14:10,066
搵到嘢就大叫。

357
00:14:10,110 --> 00:14:12,199
- 你哋都係。
- 好。

358
00:14:12,242 --> 00:14:14,070
- 喂，Artie。
- 嗯？

359
00:14:14,114 --> 00:14:15,376
- 我哋唔使挖屍體掛？

360
00:14:15,419 --> 00:14:17,030
我話你知，得電影先好睇。

361
00:14:17,073 --> 00:14:18,553
- 係。Dan將坐標放入謎盒係有原因。

362
00:14:18,596 --> 00:14:20,207
呢度一定有嘢。

363
00:14:20,250 --> 00:14:23,166
好，Pete，你check嗰邊。

364
00:14:23,210 --> 00:14:27,083
- 好。

365
00:14:27,127 --> 00:14:28,563
[雷聲]

366
00:14:28,606 --> 00:14:30,391
- Artie...

367
00:14:30,434 --> 00:14:33,089
- 做咩？

368
00:14:33,133 --> 00:14:36,049
- Jonathan P. Tann。

369
00:14:36,092 --> 00:14:37,180
呢個係佢大副個名，係咪？

370
00:14:37,224 --> 00:14:38,268
- 係。
- 水手。

371
00:14:38,312 --> 00:14:40,009
- 係。嗯，得啦。

372
00:14:40,053 --> 00:14:42,446
- 佢個墓碑唔係石造。

373
00:14:42,490 --> 00:14:44,013
- 唔係，呢個係倒模水泥。

374
00:14:44,057 --> 00:14:45,188
可能係更安全嘅謎盒。

375
00:14:45,232 --> 00:14:47,277
Auguste Rodin嘅雕刻工具。

376
00:14:47,321 --> 00:14:50,280
佢哋有力量揭示隱藏喺物件入面嘅形狀。

377
00:14:50,324 --> 00:14:52,543
- 喂，點解個袋成日有——

378
00:14:52,587 --> 00:14:55,198
- 啊，啊，啊，啊。你會整衰。

379
00:14:55,242 --> 00:14:57,287
- 呢個唔似寶藏。

380
00:14:57,331 --> 00:14:58,593
- 似電錶。

381
00:14:58,636 --> 00:15:00,551
- "N-F-P-C"——

382
00:15:00,595 --> 00:15:11,171
- 噓。

383
00:15:11,214 --> 00:15:13,173
首先，我哋要撇甩Charlotte

384
00:15:13,216 --> 00:15:15,088
同個大隻佬。

385
00:15:15,131 --> 00:15:17,525
然後——
[電流聲]

386
00:15:17,568 --> 00:15:18,918
呀！

387
00:15:18,961 --> 00:15:21,181
- 咩事？

388
00:15:21,224 --> 00:15:22,225
[電流聲]
呀！

389
00:15:22,269 --> 00:15:23,487
呃！

390
00:15:23,531 --> 00:15:24,967
- 我知唔可以信你。

391
00:15:25,011 --> 00:15:26,055
多謝你，Lars，同埋多謝13號倉庫。

392
00:15:26,099 --> 00:15:27,839
- 喂。好。你鍾意邊個，

393
00:15:27,883 --> 00:15:28,840
沙灘定係石山？

394
00:15:28,884 --> 00:15:31,147
因為我啱啱搵到兩間好正嘅青年庇護所

395
00:15:31,191 --> 00:15:41,679
喺邁阿密同——
- 是但。

396
00:15:41,723 --> 00:15:44,726
越快遠離你個拍檔越好。

397
00:15:44,769 --> 00:15:46,119
Sandy beaches or rocky mountains?

398
00:15:46,162 --> 00:15:48,904
Because I just found two kick-ass youth shelters

399
00:15:48,948 --> 00:15:50,340
In miami and--
- Whatever.

400
00:15:50,384 --> 00:15:53,126
The sooner I get away from your partner, the better.

401
00:15:53,169 --> 00:15:54,910
吓？

402
00:15:54,954 --> 00:15:56,738
點解？發生咩事？

403
00:15:56,781 --> 00:15:59,567
Steve同我啱啱吵得好犀利。

404
00:15:59,610 --> 00:16:01,003
咁似乎...

405
00:16:01,047 --> 00:16:02,787
天啊，佢話過會冷靜㗎。

406
00:16:02,831 --> 00:16:04,354
咁，我諗唔係囉。

407
00:16:04,398 --> 00:16:05,877
而且無論我講咩，

408
00:16:05,921 --> 00:16:07,227
嗰條友都永遠唔會信我。

409
00:16:07,270 --> 00:16:09,359
喂...

410
00:16:09,403 --> 00:16:11,187
等我搞掂佢，好唔好？

411
00:16:11,231 --> 00:16:15,191
過嚟。

412
00:16:15,235 --> 00:16:19,195
[413] 嘩，真係嚇親人。

413
00:16:19,239 --> 00:16:21,850
- Well, that was shocking.

414
00:16:21,893 --> 00:16:24,026
雙面人呢個狐狸精！

415
00:16:24,070 --> 00:16:26,159
佢反轉咗我嘅反轉。

416
00:16:26,202 --> 00:16:28,030
喂，我哋知佢去咗邊，係咪？

417
00:16:28,074 --> 00:16:30,728
我意思係，N.F.P.C.

418
00:16:30,772 --> 00:16:35,864
尼亞加拉瀑布電力公司。

419
00:16:35,907 --> 00:16:38,519
1897年開始起，

420
00:16:38,562 --> 00:16:41,000
同咆哮丹喺呢區活躍嘅時期一樣。

421
00:16:41,043 --> 00:16:43,437
我諗佢嘅收藏一定係埋咗喺呢度地下。

422
00:16:43,480 --> 00:16:47,006
啊，一個超級有錢嘅孤獨精，仲有個秘密地下巢穴。

423
00:16:47,049 --> 00:16:49,834
係咪？呢條友係邊個，蜘蛛俠呀？

424
00:16:49,878 --> 00:16:51,662
吓？天啊，唔係！

425
00:16:51,706 --> 00:16:54,578
蜘蛛俠同佢阿姨住喺皇后區。蝙蝠俠——

426
00:16:54,622 --> 00:16:57,190
Pete，你個漫畫展討論會遲啲先啦！

427
00:16:57,233 --> 00:17:04,066
咩係漫畫展？
-

428
00:17:04,110 --> 00:17:06,068
嘩。

429
00:17:06,112 --> 00:17:07,374
你知我諗咩？

430
00:17:07,417 --> 00:17:10,290
Nikola Tesla設計咗好多呢啲嘢。

431
00:17:10,333 --> 00:17:12,118
喂，各位。
- 係？

432
00:17:12,161 --> 00:17:13,684
呢啲——呢啲錶仔。

433
00:17:13,728 --> 00:17:15,904
佢哋同嗰塊墓碑上面嗰個一模一樣。

434
00:17:15,947 --> 00:17:17,427
你知唔知？你啱。

435
00:17:17,471 --> 00:17:19,168
我夠膽講呢啲其中一個就係丹個藏身處嘅鎖匙。

436
00:17:19,212 --> 00:17:23,825
各位，我諗Charlotte已經搵到咗。

437
00:17:23,868 --> 00:17:26,480
唔知會唔會...

438
00:17:26,523 --> 00:17:29,613
[439]

439
00:17:29,657 --> 00:17:32,094
[clang]

440
00:17:32,138 --> 00:17:35,010
- 
- 喂，我啲夥計。

441
00:17:35,054 --> 00:17:38,013
我哋去搶啲文物返嚟。

442
00:17:38,057 --> 00:17:41,016
係，冇錯。

443
00:17:41,060 --> 00:17:42,887
[444] 係，就話佢知Steve Jinks打過嚟。唔該。

444
00:17:42,931 --> 00:17:44,933
- Yeah, just tell him that Steve Jinks called. Thanks.

445
00:17:44,976 --> 00:17:47,501
喂...我啱啱想嚟搵你。

446
00:17:47,544 --> 00:17:49,068
做咩？
- 你知唔知，我覺得我同你

447
00:17:49,111 --> 00:17:51,070
要認真傾吓Nick嘅事。

448
00:17:51,113 --> 00:17:53,072
好，但係...

449
00:17:53,115 --> 00:17:55,117
你部電腦係咪響警報？

450
00:17:55,161 --> 00:17:57,293
聽落似你話我知set咗嘅入侵警報。

451
00:17:57,337 --> 00:18:01,080
[452] 我哋要返倉庫。

452
00:18:01,123 --> 00:18:05,562
- We gotta get to the Warehouse.

453
00:18:05,606 --> 00:18:07,303
如果Charlotte早過我哋到，

454
00:18:07,347 --> 00:18:11,046
佢可能已經搵到倉庫12嘅箱。

455
00:18:11,090 --> 00:18:13,788
Artie，放鬆啲。佢可能只係會當佢哋

456
00:18:13,831 --> 00:18:17,705
係一堆垃圾同——
- 喂，喂，喂！

457
00:18:17,748 --> 00:18:21,709
係Lars。

458
00:18:21,752 --> 00:18:24,015
佢死咗。

459
00:18:24,059 --> 00:18:28,498
漫畫展唔會發生呢啲嘢㗎。

460
00:18:32,198 --> 00:18:35,157
我唔係醫生，但我——我好肯定

461
00:18:35,201 --> 00:18:37,333
人類個頭唔應該扭成咁。

462
00:18:37,377 --> 00:18:38,421
佢條頸斷咗。

463
00:18:38,465 --> 00:18:39,944
咁，睇個唔自然嘅角度，

464
00:18:39,988 --> 00:18:42,164
我會話佢條頸係俾人強行扭斷。

465
00:18:42,208 --> 00:18:44,166
佢一定係即刻死咗。

466
00:18:44,210 --> 00:18:47,126
你知唔知，我覺得...

467
00:18:47,169 --> 00:18:48,692
Myka，做咩事？

468
00:18:48,736 --> 00:18:52,740
吓？冇事呀！

469
00:18:52,783 --> 00:18:56,178
喂，淨係睇佢手上把匕首，

470
00:18:56,222 --> 00:18:57,353
我意思係，佢同Charlotte一定係

471
00:18:57,397 --> 00:18:59,007
互相打起來，係咪？

472
00:18:59,050 --> 00:19:00,095
把匕首冇血。

473
00:19:00,139 --> 00:19:01,227
佢冇機會用到。

474
00:19:01,270 --> 00:19:02,837
好，等等，我唔好意思。

475
00:19:02,880 --> 00:19:05,013
好，我哋係咪話Charlotte

476
00:19:05,056 --> 00:19:07,668
搞掂咗一個高過佢成呎嘅人？

477
00:19:07,711 --> 00:19:09,104
咁，睇吓佢個身體位置。

478
00:19:09,148 --> 00:19:11,193
佢明顯係跑緊上樓梯想走。

479
00:19:11,237 --> 00:19:12,368
可能——咩，可能Charlotte

480
00:19:12,412 --> 00:19:14,196
搵到件神器用咗喺佢身上？

481
00:19:14,240 --> 00:19:16,198
更加要快啲捉住佢

482
00:19:16,242 --> 00:19:22,857
喺佢用神器對付我哋之前。

483
00:19:22,900 --> 00:19:24,989
如果唔係Nick，仲有邊個可以係入侵者？

484
00:19:25,033 --> 00:19:26,991
我唔知，你可唔可以等我哋入到去

485
00:19:27,035 --> 00:19:28,210
先開始指指點點？

486
00:19:28,254 --> 00:19:29,777
好，你最後一次見佢係幾時？

487
00:19:29,820 --> 00:19:31,387
天啊，Nick對倉庫一無所知，好冇？

488
00:19:31,431 --> 00:19:32,606
同埋，我將呢度鎖得

489
00:19:32,649 --> 00:19:34,173
仲實過Mrs. Frederic個假髮。

490
00:19:34,216 --> 00:19:37,001
唯一過到我保安系統嘅人係我。

491
00:19:37,045 --> 00:19:38,220
好，但如果佢得，

492
00:19:38,264 --> 00:19:39,439
佢要首先做咩先可以闖入嚟，

493
00:19:39,482 --> 00:19:41,092
切咗Artie辦公室嘅電定係咩？

494
00:19:41,136 --> 00:19:44,226
咁，係。我意思係，理論上...

495
00:19:44,270 --> 00:19:46,620
係。但如果呢度啲燈著住，

496
00:19:46,663 --> 00:19:51,538
好大機會入面都仲著緊...

497
00:19:51,581 --> 00:19:53,017
呢樣證明唔到啲咩。

498
00:19:53,061 --> 00:19:58,545
一定有啲地方出錯。

499
00:19:58,588 --> 00:20:01,287
怪。樣樣都正常。

500
00:20:01,330 --> 00:20:03,811
要有光。

501
00:20:03,854 --> 00:20:05,291
你睇唔睇到出面有冇人？

502
00:20:05,334 --> 00:20:07,554
如果有咩我做唔到，我會話你知。

503
00:20:07,597 --> 00:20:09,556
順便講聲，冇。

504
00:20:09,599 --> 00:20:11,862
- 熱成像。
- 係，好，嗰個藍點

505
00:20:11,906 --> 00:20:13,777
係黑暗金庫，涼爽嘅66度。

506
00:20:13,821 --> 00:20:15,126
嗰度冇問題。

507
00:20:15,170 --> 00:20:16,998
嗰個紅區，Lehmann Fornax，

508
00:20:17,041 --> 00:20:18,304
暖笠笠嘅120度。
- 嗰度。

509
00:20:18,347 --> 00:20:20,175
哦，青銅區？

510
00:20:20,219 --> 00:20:21,829
係，因為嗰度啲人理論上都仲生，

511
00:20:21,872 --> 00:20:23,265
佢哋會散發出微弱嘅熱量。

512
00:20:23,309 --> 00:20:24,919
啱。

513
00:20:24,962 --> 00:20:26,137
你去邊？

514
00:20:26,181 --> 00:20:27,748
咁，去檢查青銅區。

515
00:20:27,791 --> 00:20:29,184
咁多熱信號喺度變，

516
00:20:29,228 --> 00:20:30,925
係個完美嘅藏身點。
- 我同你去。

517
00:20:30,968 --> 00:20:32,187
唔好！唔好，唔好，唔好。唔好，唔好。

518
00:20:32,231 --> 00:20:33,710
我要你喺上面幫我睇住後面。

519
00:20:33,754 --> 00:20:35,843
如果你見到有人過嚟，就大聲叫我。

520
00:20:35,886 --> 00:20:37,018
嗯...

521
00:20:37,061 --> 00:20:38,280
真係好懷疑。

522
00:20:38,324 --> 00:20:43,503
但係拎住呢個。

523
00:20:43,546 --> 00:20:45,026
真係癲。

524
00:20:45,069 --> 00:20:47,376
Artie，你要等到我哋清咗個房先！

525
00:20:47,420 --> 00:20:49,030
唔使擔心。我哋冇事。

526
00:20:49,073 --> 00:20:51,380
冇嘢會殺到你，Myka。

527
00:20:51,424 --> 00:20:53,295
我知你諗緊咩。

528
00:20:53,339 --> 00:20:54,905
你真係知？

529
00:20:54,949 --> 00:20:57,647
係，Charlotte殺咗Lars，等佢可以

530
00:20:57,691 --> 00:21:00,215
獨吞咆哮丹嘅所有寶藏。

531
00:21:00,259 --> 00:21:03,218
係，你睇穿咗我諗咩。

532
00:21:03,262 --> 00:21:07,178
各位，過嚟。睇吓呢個。

533
00:21:07,222 --> 00:21:11,313
[534] 啊。

534
00:21:11,357 --> 00:21:14,795
- Ah.

535
00:21:14,838 --> 00:21:17,145
[536] 嘩，震到我個心。

536
00:21:17,188 --> 00:21:18,973
Well, shiver me timbers.

537
00:21:19,016 --> 00:21:20,322
睇吓呢個。

538
00:21:20,366 --> 00:21:23,543
好似丹想複製

539
00:21:23,586 --> 00:21:26,110
佢艘船《流浪者號》嘅內部。

540
00:21:26,154 --> 00:21:28,287
睇嚟Charlotte仲未到過呢度。

541
00:21:28,330 --> 00:21:29,505
[542] 咁...

542
00:21:29,549 --> 00:21:30,898
- Well...

543
00:21:30,941 --> 00:21:32,726
希望係啦。

544
00:21:32,769 --> 00:21:34,380
你覺得丹住過呢度？

545
00:21:34,423 --> 00:21:36,338
大部分歷史學家話佢1949年死，

546
00:21:36,382 --> 00:21:40,124
但真相係佢幾十年前已經消失咗。

547
00:21:40,168 --> 00:21:42,126
各位！

548
00:21:42,170 --> 00:21:47,306
睇吓呢度嘅骨頭佬！

549
00:21:47,349 --> 00:21:50,134
我估係咆哮丹·西維。

550
00:21:50,178 --> 00:21:51,397
哦，一定係佢。睇吓呢個。

551
00:21:51,440 --> 00:21:52,963
喺搶劫《阿瓦隆號》嗰陣，

552
00:21:53,007 --> 00:21:55,139
話說佢冇咗幾隻手指。

553
00:21:55,183 --> 00:21:57,751
仲搶咗啲勁靚嘅首飾——

554
00:21:57,794 --> 00:22:00,884
我哋嚟係為咗神器，唔係寶藏。

555
00:22:00,928 --> 00:22:02,886
周圍睇吓。

556
00:22:02,930 --> 00:22:05,106
你知唔知？冇必要

557
00:22:05,149 --> 00:22:06,368
我哋三個一齊搜同一個房。

558
00:22:06,412 --> 00:22:08,239
我去走廊睇吓。

559
00:22:08,283 --> 00:22:09,545
[560]

560
00:22:09,589 --> 00:22:10,894
[phone ringing]

561
00:22:10,938 --> 00:22:12,896
喂，我喺度做診斷

562
00:22:12,940 --> 00:22:14,115
倉庫系統同——

563
00:22:14,158 --> 00:22:15,769
Claudia，睇吓熱成像。

564
00:22:15,812 --> 00:22:17,205
喺Caretto-0101。

565
00:22:17,248 --> 00:22:18,380
我覺得有人喺我後面——快啲。

566
00:22:18,424 --> 00:22:20,817
即刻睇。

567
00:22:20,861 --> 00:22:22,993
天啊，Jinksy，小心你後面。

568
00:22:23,037 --> 00:22:23,994
天啊。

569
00:22:24,038 --> 00:22:25,387
天啊，唔好。

570
00:22:25,431 --> 00:22:27,520
- Steve，做咩？
- Claudia，走。

571
00:22:27,563 --> 00:22:29,086
即刻離開倉庫，而家！

572
00:22:29,130 --> 00:22:30,784
吓？點解？做咩...

573
00:22:30,827 --> 00:22:33,003
你死咗。

574
00:22:33,047 --> 00:22:34,222
佢殺咗你！

575
00:22:34,265 --> 00:22:36,093
[576] Steve！

576
00:22:36,137 --> 00:22:38,139
Steve!

577
00:22:38,182 --> 00:22:39,836
Jinksy！

578
00:22:39,880 --> 00:22:42,186
Jinksy！

579
00:22:42,230 --> 00:22:46,147
啊！

580
00:22:46,190 --> 00:22:47,148
Marcus。

581
00:22:47,191 --> 00:22:48,976
你記得我。

582
00:22:49,019 --> 00:22:50,543
咁好。

583
00:22:50,586 --> 00:22:52,545
唔好。

584
00:22:52,588 --> 00:22:56,113
唔好。啊！

585
00:22:56,157 --> 00:23:03,120
細路仔唔應該玩槍。

586
00:23:03,164 --> 00:23:09,431
[587]

587
00:23:09,475 --> 00:23:11,781
[both grunting]

588
00:23:11,825 --> 00:23:19,310
[589] - 啊！
- 噢！

589
00:23:19,354 --> 00:23:20,834
- Uhh!
- Ohh!

590
00:23:20,877 --> 00:23:22,139
你點殺你個保鏢？

591
00:23:22,183 --> 00:23:23,532
我冇。我哋俾人襲擊！

592
00:23:23,576 --> 00:23:24,881
邊個？
- 我唔知！

593
00:23:24,925 --> 00:23:27,623
但呢度唔止我哋！

594
00:23:27,667 --> 00:23:29,233
[595] 如果咆哮丹真係想複製

595
00:23:29,277 --> 00:23:31,453
- If roaring dan actually tried to replicate

596
00:23:31,497 --> 00:23:33,934
原本嘅船艙，呢啲船長，佢哋——

597
00:23:33,977 --> 00:23:36,240
佢哋成日有逃生口落貨艙

598
00:23:36,284 --> 00:23:38,068
等如果佢哋艘船俾人襲擊，

599
00:23:38,112 --> 00:23:39,461
佢哋可以落去，拎走啲搶返嚟嘅嘢，

600
00:23:39,505 --> 00:23:40,593
然後走人。

601
00:23:40,636 --> 00:23:42,159
咁我哋搵下隱藏通道啦。

602
00:23:42,203 --> 00:23:47,426
我最鍾意隱藏通道㗎！

603
00:23:47,469 --> 00:23:49,471
- 呢度...

604
00:23:49,515 --> 00:23:52,866
可能有個假底...

605
00:23:52,909 --> 00:23:56,130
然後藏住條通道。

606
00:23:56,173 --> 00:23:57,479
- 嘩哈哈！

607
00:23:57,523 --> 00:23:59,481
嘩，我驚到震晒。

608
00:23:59,525 --> 00:24:01,135
係咪突然凍咗？

609
00:24:01,178 --> 00:24:02,963
- 咦，乜嚟㗎？

610
00:24:03,006 --> 00:24:04,965
乜鬼——噢！啊！噢！

611
00:24:05,008 --> 00:24:06,662
[呻吟聲]  
- 大鑊！

612
00:24:06,706 --> 00:24:10,318
[Artie 呻吟聲]

613
00:24:10,361 --> 00:24:11,928
Artie！

614
00:24:11,972 --> 00:24:14,191
[滋滋聲]

615
00:24:14,235 --> 00:24:15,497
呃！

616
00:24:15,541 --> 00:24:16,498
呃！

617
00:24:16,542 --> 00:24:21,721
- [呻吟同作嘔聲]

618
00:24:21,764 --> 00:24:24,071
- [咆哮聲]

619
00:24:25,594 --> 00:24:31,165
- [作嘔聲]

620
00:24:31,208 --> 00:24:33,167
[噹噹聲]

621
00:24:33,210 --> 00:24:35,909
- [咆哮聲]

622
00:24:35,952 --> 00:24:40,391
- 呃！

623
00:24:40,435 --> 00:24:43,003
- 係噪音。噪音，Artie，噪音呀！

624
00:24:43,046 --> 00:24:45,788
噪音係佢嘅弱點。整啲噪音出嚟！

625
00:24:45,832 --> 00:24:48,138
[敲打聲]  
啊！啊！

626
00:24:48,182 --> 00:24:49,923
[鐘聲噹噹]  
啊！

627
00:24:49,966 --> 00:24:52,316
啊！啊！

628
00:24:52,360 --> 00:24:53,796
啊！

629
00:24:53,840 --> 00:24:56,756
- [尖叫聲]

630
00:24:56,799 --> 00:24:58,714
[咆哮聲]

631
00:24:58,758 --> 00:25:00,629
[噹啷聲]

632
00:25:00,673 --> 00:25:02,762
- Artie，Artie，Artie，Artie，Artie。

633
00:25:02,805 --> 00:25:04,372
- [咳聲]  
- 你冇事嘛？

634
00:25:04,415 --> 00:25:05,460
- [勉強] 係。  
- 你冇事嘛？

635
00:25:05,504 --> 00:25:07,201
- 應該冇事。

636
00:25:07,244 --> 00:25:08,507
頭先係乜鬼嚟㗎？

637
00:25:08,550 --> 00:25:12,206
- 我唔知。  
[嗡嗡聲]

638
00:25:12,249 --> 00:25:13,599
- Artie，聽住。我搵到 Charlotte 喇。

639
00:25:13,642 --> 00:25:15,992
佢話——你聽住——有啲似煙霧嘅怪物

640
00:25:16,036 --> 00:25:17,385
殺咗佢嘅保鏢。

641
00:25:17,428 --> 00:25:19,866
- 係，頭先佢都想殺我。

642
00:25:19,909 --> 00:25:21,520
- 我明，係咪？佢——

643
00:25:21,563 --> 00:25:23,043
等陣，吓？

644
00:25:23,086 --> 00:25:24,653
- 遲啲解釋。你而家快啲過嚟。

645
00:25:24,697 --> 00:25:27,003
快啲！

646
00:25:27,047 --> 00:25:29,484
- [嗚咽聲]

647
00:25:29,528 --> 00:25:31,704
啊！成廿英里嘅倉庫，

648
00:25:31,747 --> 00:25:33,967
我竟然搵到條死路。

649
00:25:34,010 --> 00:25:35,185
- 噢...  
- [吸氣聲]

650
00:25:35,229 --> 00:25:36,578
- 轉錯彎。

651
00:25:36,622 --> 00:25:39,189
- 我殺咗你㗎。你唔應該喺度。

652
00:25:39,233 --> 00:25:40,582
- 但我偏偏喺度。

653
00:25:40,626 --> 00:25:42,105
- 你對 Steve 做咗啲乜？

654
00:25:42,149 --> 00:25:43,672
- 噢，我將佢個死人樣

655
00:25:43,716 --> 00:25:45,631
變咗個靚銅色。

656
00:25:45,674 --> 00:25:47,154
- 你將佢整成銅像？點解？

657
00:25:47,197 --> 00:25:48,982
你到底想點？

658
00:25:49,025 --> 00:25:51,158
[嗡嗡聲]

659
00:25:51,201 --> 00:25:52,855
- [笑聲]

660
00:25:52,899 --> 00:25:54,378
幾好嘅嘗試。

661
00:25:54,422 --> 00:25:56,772
[嗖聲]

662
00:25:56,816 --> 00:25:57,991
[呻吟聲]

663
00:25:58,034 --> 00:26:02,125
[人群聲]  
♪ 老朋友應該記住

664
00:26:02,169 --> 00:26:03,997
- 唔，把匕首唔係武器。

665
00:26:04,040 --> 00:26:05,476
係佢執到嘅寶藏。

666
00:26:05,520 --> 00:26:06,956
- 啱——寶藏。

667
00:26:07,000 --> 00:26:09,002
同我郁呢啲銀仔嘅時候一模一樣。

668
00:26:09,045 --> 00:26:10,917
就係嗰陣時佢又嚟咗。  
- 唔，佢似

669
00:26:10,960 --> 00:26:12,005
一個好惡嘅影。  
- 啱。

670
00:26:12,048 --> 00:26:13,963
- 一個保護寶藏嘅影。

671
00:26:14,007 --> 00:26:16,183
你唔覺得，我唔知點講，奇怪咩？

672
00:26:16,226 --> 00:26:18,185
- 唔覺。  
- 唔覺。見過更奇怪嘅。

673
00:26:18,228 --> 00:26:19,708
其實唔係。  
- 我見過更奇怪嘅。

674
00:26:19,752 --> 00:26:21,014
- Artie！  
- 吓？

675
00:26:21,057 --> 00:26:22,624
- 嗰樣嘢，佢由地毯下面落咗去，

676
00:26:22,668 --> 00:26:24,713
入咗地板，而家...

677
00:26:24,757 --> 00:26:28,195
如果佢嘅任務係守護 Dan 嘅收藏...

678
00:26:28,238 --> 00:26:30,066
- 咁嗰度——嗰度可能有個艙門...

679
00:26:30,110 --> 00:26:32,765
- 係。

680
00:26:32,808 --> 00:26:34,375
[笑聲]

681
00:26:34,418 --> 00:26:35,724
- 好，我哋可以...

682
00:26:35,768 --> 00:26:37,334
[呻吟聲]

683
00:26:37,378 --> 00:26:38,684
好，你知唔知？

684
00:26:38,727 --> 00:26:40,076
一定有啲機關

685
00:26:40,120 --> 00:26:41,338
可以解鎖呢樣嘢。

686
00:26:41,382 --> 00:26:43,863
去，搵個掣！

687
00:26:43,906 --> 00:26:44,864
- 喂，各位...

688
00:26:44,907 --> 00:26:45,995
睇吓呢度。

689
00:26:46,039 --> 00:26:48,607
醒醒定定呀，你班衰仔！

690
00:26:48,650 --> 00:26:50,260
前面有風浪呀！

691
00:26:50,304 --> 00:26:51,435
- 點解你成日都要——

692
00:26:51,479 --> 00:26:52,872
啊呀呀！

693
00:26:52,915 --> 00:26:56,702
[撞擊聲]  
呃！

694
00:26:56,745 --> 00:26:58,007
- 搵到個掣喇。

695
00:26:58,051 --> 00:27:04,057
- [呻吟聲]

696
00:27:04,100 --> 00:27:06,712
- 等陣，Jinksy。

697
00:27:06,755 --> 00:27:09,758
[嗶嗶聲]

698
00:27:09,802 --> 00:27:16,199
Artie 同佢啲 stupid 口水鎖。

699
00:27:16,243 --> 00:27:18,637
[喃喃自語]

700
00:27:18,680 --> 00:27:20,073
天啊。

701
00:27:20,116 --> 00:27:21,248
[喘氣聲]

702
00:27:21,291 --> 00:27:32,041
準備好繞過佢。

703
00:27:32,085 --> 00:27:33,695
- [咳聲]  
- 你冇事嘛，Artie？

704
00:27:33,739 --> 00:27:38,178
- 噢，我冇事。地板接住咗我。

705
00:27:38,221 --> 00:27:39,788
- 天啊。

706
00:27:39,832 --> 00:27:42,051
[笑聲]

707
00:27:42,095 --> 00:27:44,575
就係呢度。Dan 嘅財富。

708
00:27:44,619 --> 00:27:46,621
- 天啊，Artie。你做到喇！

709
00:27:46,665 --> 00:27:47,970
我哋搵到喇！  
- 唔，我哋——我哋做到喇！

710
00:27:48,014 --> 00:27:50,625
終於 Warehouse 12

711
00:27:50,669 --> 00:27:51,626
失蹤嘅文物。

712
00:27:51,670 --> 00:27:53,019
我哋——等陣，首先...

713
00:27:53,062 --> 00:27:55,021
首先，我哋要搵到嗰件文物

714
00:27:55,064 --> 00:27:56,805
搞到嗰啲煙霧殺手出現嘅——

715
00:27:56,849 --> 00:27:59,634
- 啱，同埋喺個高大、黑實、鍾意扭人頸嘅人出現之前收好佢。

716
00:27:59,678 --> 00:28:01,418
收到。  
- 好，Artie，

717
00:28:01,462 --> 00:28:03,333
我哋點樣搵到嗰件文物

718
00:28:03,377 --> 00:28:05,118
搞到呢啲嘢出現，如果我哋唔可以

719
00:28:05,161 --> 00:28:06,423
掂任何嘢？  
- 唔，我知。

720
00:28:06,467 --> 00:28:07,511
睇吓啲箱嘅外面。

721
00:28:07,555 --> 00:28:08,730
佢哋全部都有——佢哋全部都有，睇。

722
00:28:08,774 --> 00:28:10,471
佢哋有清單。就睇吓嗰啲。

723
00:28:10,514 --> 00:28:12,865
可能其中一個會有線索。

724
00:28:12,908 --> 00:28:14,344
- 我睇唔到有任何標籤寫住

725
00:28:14,388 --> 00:28:17,043
「會引致殺人煙霧怪物」㗎。

726
00:28:17,086 --> 00:28:18,609
你呢，Myks？

727
00:28:18,653 --> 00:28:21,134
- 我都冇，但係，睇——一定喺呢度附近。

728
00:28:21,177 --> 00:28:24,093
所以繼續搵啦。

729
00:28:24,137 --> 00:28:25,704
- 你做緊乜鬼？

730
00:28:25,747 --> 00:28:28,010
- 我乜都冇做過？  
- 呃，佢。

731
00:28:28,054 --> 00:28:29,838
- 噢...冇嘢。

732
00:28:29,882 --> 00:28:31,187
只係睇吓我啲電郵。

733
00:28:31,231 --> 00:28:33,276
- 呢件事從來都唔關 Dan 嘅寶藏事。

734
00:28:33,320 --> 00:28:35,017
係咪，Charlotte？

735
00:28:35,061 --> 00:28:37,019
一直都係關啲文物事。

736
00:28:37,063 --> 00:28:39,021
- 文物？咩文物？

737
00:28:39,065 --> 00:28:41,067
- 你明知呢度有啲文物

738
00:28:41,110 --> 00:28:43,373
所以你利用我哋嚟搵！  
- 你講緊乜嘢？

739
00:28:43,417 --> 00:28:44,635
我一直都係為咗——

740
00:28:44,679 --> 00:28:45,636
所有人：唔好，唔好，唔好！

741
00:28:45,680 --> 00:28:47,987
- [咆哮聲]

742
00:28:48,030 --> 00:28:49,423
- 唔好，唔好，唔好！

743
00:28:49,466 --> 00:28:50,903
[重疊叫喊聲]

744
00:28:50,946 --> 00:28:52,252
- 整噪音！整噪音！

745
00:28:52,295 --> 00:28:53,906
咁先嚇到佢！

746
00:28:53,949 --> 00:28:56,604
整噪音！啊！

747
00:28:56,647 --> 00:29:01,565
[所有人敲打同叫喊]

748
00:29:01,609 --> 00:29:03,045
冇用㗎！

749
00:29:03,089 --> 00:29:04,786
啊！

750
00:29:04,830 --> 00:29:14,100
[所有人叫喊]

751
00:29:14,143 --> 00:29:19,888
- 天啊，佢——  
- 死咗。

752
00:29:24,197 --> 00:29:25,720
- 咁我收回之前嘅話。

753
00:29:25,764 --> 00:29:29,071
俾海盜殺死真係好慘嘅死法。

754
00:29:29,115 --> 00:29:30,507
- 真係？

755
00:29:30,551 --> 00:29:35,599
有邊種死法係好㗎？

756
00:29:35,643 --> 00:29:37,036
- 佢做咩？  
- 我唔知。

757
00:29:37,079 --> 00:29:39,168
有啲嘢...

758
00:29:39,212 --> 00:29:41,780
咁我估聲音唔係趕走

759
00:29:41,823 --> 00:29:44,130
舊 Slim Shady 嘅原因，但係乜嘢令佢走咗？

760
00:29:44,173 --> 00:29:47,133
- 我唔知，我覺得可能係音調嘅問題。

761
00:29:47,176 --> 00:29:48,874
或者係黃銅嘅成分。

762
00:29:48,917 --> 00:29:51,137
我覺得我哋需要個鐘。  
- 頭先係乜鬼嚟㗎，Artie？

763
00:29:51,180 --> 00:29:53,052
- 煙霧？我唔知。但係根據我見到嘅一切，

764
00:29:53,095 --> 00:29:56,142
我覺得係某種精神延伸

765
00:29:56,185 --> 00:29:57,404
或者投射。

766
00:29:57,447 --> 00:29:58,405
- 邊個嘅投射？

767
00:29:58,448 --> 00:30:00,146
- Roaring Dan Seavey。

768
00:30:00,189 --> 00:30:03,845
當嗰個煙霧怪物扼住 Charlotte 嗰陣，

769
00:30:03,889 --> 00:30:07,109
我留意到佢隻手得三隻手指，

770
00:30:07,153 --> 00:30:09,111
同樓上副骸骨一樣。

771
00:30:09,155 --> 00:30:11,548
- 所以就算死咗，

772
00:30:11,592 --> 00:30:14,116
Dan 都仲睇住佢啲寶藏。

773
00:30:14,160 --> 00:30:15,988
而家我哋要搵出

774
00:30:16,031 --> 00:30:17,598
佢用咗邊件文物。

775
00:30:17,641 --> 00:30:19,556
- 好，我哋繼續睇清單。

776
00:30:19,600 --> 00:30:20,949
同埋——小心啲！

777
00:30:20,993 --> 00:30:25,867
因為我哋唔想掂任何嘢。

778
00:30:25,911 --> 00:30:28,914
- 我搵到 Thaddeus Cahill 嘅 Telharmonium 鍵盤，

779
00:30:28,957 --> 00:30:31,612
會引起聯覺。唔係。

780
00:30:31,655 --> 00:30:34,963
- 呃，Robert the Bruce 嘅 Tartan 會激起不屈嘅反抗。

781
00:30:35,007 --> 00:30:37,574
- 各位...呢個箱係空嘅。

782
00:30:37,618 --> 00:30:39,925
- 吓？

783
00:30:39,968 --> 00:30:43,319
呃，一個鑲滿寶石嘅單環六芒星護身符

784
00:30:43,363 --> 00:30:44,755
屬於 Aleister Crowley。

785
00:30:44,799 --> 00:30:47,106
- Aleister Crowley？Ozzy 首歌嗰個人？

786
00:30:47,149 --> 00:30:48,542
- 係。係，你啱，其實。

787
00:30:48,585 --> 00:30:50,979
Aleister Crowley。佢係個出名嘅神秘學家

788
00:30:51,023 --> 00:30:53,155
用咗大半生研究同掌握

789
00:30:53,199 --> 00:30:55,418
星體投射嘅藝術，

790
00:30:55,462 --> 00:30:57,159
佢認為呢樣嘢對探索

791
00:30:57,203 --> 00:31:00,119
一個人嘅真正意志好重要。

792
00:31:00,162 --> 00:31:02,077
- 所以 Dan 嘅真正意志

793
00:31:02,121 --> 00:31:04,166
就係死後保護佢嘅寶藏。

794
00:31:04,210 --> 00:31:07,213
- 同埋——同埋佢係個懷才不遇嘅男高音

795
00:31:07,256 --> 00:31:08,214
永遠唱唔到高音 C！

796
00:31:08,257 --> 00:31:09,780
- 吓？  
- 個鐘。

797
00:31:09,824 --> 00:31:11,086
嗰個係完美嘅高音 C。

798
00:31:11,130 --> 00:31:12,348
噢，嚟啦，你唔好話你聽唔到。

799
00:31:12,392 --> 00:31:14,394
- 咩鐘？  
- 好，咁——咁——咁——

800
00:31:14,437 --> 00:31:17,484
Crowley 嘅護身符令我哋最鍾意嘅海盜可以投射

801
00:31:17,527 --> 00:31:18,659
但係喺邊度呢？

802
00:31:18,702 --> 00:31:20,052
- [細聲講] 係一個護身符嚟㗎

803
00:31:20,095 --> 00:31:21,357
嗰個係六芒星嚟㗎。

804
00:31:21,401 --> 00:31:24,186
六芒星係一個六角星，所以...

805
00:31:24,230 --> 00:31:26,058
- 天啊！天啊！

806
00:31:26,101 --> 00:31:31,106
樓上嗰個骷髏骨手上面有個六芒星㗎！

807
00:31:31,150 --> 00:31:32,064
- 你知唔知梯係點用㗎？

808
00:31:32,107 --> 00:31:33,979
- 知道。

809
00:31:34,022 --> 00:31:37,983
[電子嗶嗶聲]

810
00:31:38,026 --> 00:31:40,159
- 我嘅天才真係冇極限。

811
00:31:40,202 --> 00:31:42,161
- 係。

812
00:31:42,204 --> 00:31:45,033
啊。

813
00:31:45,077 --> 00:31:46,034
搞咩...

814
00:31:46,078 --> 00:31:48,645
喂，你哋好唔對路喎。

815
00:31:48,689 --> 00:31:50,778
咩...

816
00:31:50,821 --> 00:31:56,610
過嚟。

817
00:31:56,653 --> 00:31:58,960
- 你可唔可以同佢講Steve Jinks打過嚟？

818
00:31:59,004 --> 00:32:01,093
- 喂，我啱啱想搵你㗎。

819
00:32:01,136 --> 00:32:03,051
- 係咪你部電腦響警報？

820
00:32:03,095 --> 00:32:05,010
聽落好似你話set咗嘅入侵警報。

821
00:32:05,053 --> 00:32:06,228
好，但如果佢做到嘅話，

822
00:32:06,272 --> 00:32:07,534
佢首先要做啲咩先入到嚟，

823
00:32:07,577 --> 00:32:09,057
切咗Artie間房嘅電定係點？

824
00:32:09,101 --> 00:32:11,190
- 嚴格嚟講，係。

825
00:32:11,233 --> 00:32:12,931
你知啦，但如果出面啲燈著住，

826
00:32:12,974 --> 00:32:15,324
好大機會入面都仲著緊。

827
00:32:15,368 --> 00:32:17,239
- 既然入面所有人都仲生存緊，

828
00:32:17,283 --> 00:32:18,806
佢哋都會散發出微弱嘅熱能。

829
00:32:18,849 --> 00:32:20,025
- 咁多個熱能訊號喺度變緊，

830
00:32:20,068 --> 00:32:27,467
真係一個完美嘅藏身地方。

831
00:32:27,510 --> 00:32:28,511
- 啊！

832
00:32:28,555 --> 00:32:29,730
[喘氣]

833
00:32:29,773 --> 00:32:32,080
喂，Jinksy，

834
00:32:32,124 --> 00:32:36,737
原來你係啱—

835
00:32:36,780 --> 00:32:38,043
你係邊個？

836
00:32:38,086 --> 00:32:40,741
[警報聲]

837
00:32:40,784 --> 00:32:42,264
Jinksy，好彩你仲喺度。

838
00:32:42,308 --> 00:32:44,745
- 呃，我唔喺度可以去邊？

839
00:32:44,788 --> 00:32:46,007
我要喺Artie返嚟之前

840
00:32:46,051 --> 00:32:47,356
搞掂呢啲任務紀錄。

841
00:32:47,400 --> 00:32:48,749
係，我知我哋積咗好多嘢，

842
00:32:48,792 --> 00:32:53,188
但呢啲要做幾個禮拜㗎。

843
00:32:53,232 --> 00:32:54,450
- 哦，係，你都俾人整蠱咗。

844
00:32:54,494 --> 00:32:56,017
睇下你褲袋。

845
00:32:56,061 --> 00:33:01,805
- 好。

846
00:33:01,849 --> 00:33:03,024
呢個係咩嚟？

847
00:33:03,068 --> 00:33:09,335
- 放入袋就得。快啲！

848
00:33:09,378 --> 00:33:13,165
[嗖]

849
00:33:13,208 --> 00:33:14,993
- 呃...

850
00:33:15,036 --> 00:33:17,517
Claud，你可唔可以話我知發生咩事？

851
00:33:17,560 --> 00:33:19,084
- Franz Mesmer嘅磁石。

852
00:33:19,127 --> 00:33:22,304
佢哋可以透過暗示嘅力量製造幻覺。

853
00:33:22,348 --> 00:33:24,045
我俾你估一次邊個塞俾我哋。

854
00:33:24,089 --> 00:33:25,525
- Nick？

855
00:33:25,568 --> 00:33:26,656
哦，多謝，但我有文書要做。

856
00:33:26,700 --> 00:33:28,571
- 睇落成座山咁多。

857
00:33:28,615 --> 00:33:31,052
[回音]
睇落成座山咁多。

858
00:33:31,096 --> 00:33:33,837
- 係。

859
00:33:33,881 --> 00:33:37,058
- 佢用呢啲磁石令我以為佢係你。

860
00:33:37,102 --> 00:33:39,626
然後佢用咗...我，Steve！

861
00:33:39,669 --> 00:33:42,063
我信咗佢！我俾佢入咗我哋屋企，

862
00:33:42,107 --> 00:33:43,847
而你—我意思係，你警告過我！

863
00:33:43,891 --> 00:33:44,979
天啊，但我只係—

864
00:33:45,023 --> 00:33:46,154
- 你做咗你認為啱嘅事。

865
00:33:46,198 --> 00:33:47,242
- 係，但而家個死靚仔

866
00:33:47,286 --> 00:33:49,027
喺倉庫入面周圍走。

867
00:33:49,070 --> 00:33:50,550
- 佢想搵咩？
- 呃—呃—

868
00:33:50,593 --> 00:33:53,596
一個青銅區嘅囚犯，有個叫...

869
00:33:53,640 --> 00:33:55,033
[嗡嗡聲]

870
00:33:55,076 --> 00:33:56,860
- [英國口音] 劇透。

871
00:33:56,904 --> 00:34:00,168
- Claudia！

872
00:34:00,212 --> 00:34:03,606
- 唔好！

873
00:34:03,650 --> 00:34:05,652
- 你知咗倉庫幾耐？

874
00:34:05,695 --> 00:34:09,134
- 我話俾你聽你都唔會信。

875
00:34:09,177 --> 00:34:12,311
- 我已經唔會再信

876
00:34:12,354 --> 00:34:13,834
你講嘅任何嘢。

877
00:34:13,877 --> 00:34:16,924
- 聽我講，我都唔想呃你。

878
00:34:16,967 --> 00:34:18,186
但你遲啲會明㗎。

879
00:34:18,230 --> 00:34:21,015
- Nick，你犯緊大錯呀！

880
00:34:21,059 --> 00:34:23,017
我意思係，嗰個人俾人青銅化係有原因㗎，

881
00:34:23,061 --> 00:34:24,627
無論佢係邊個—佢好危險㗎！

882
00:34:24,671 --> 00:34:26,673
- 我知！

883
00:34:26,716 --> 00:34:31,243
但我需要佢！

884
00:34:31,286 --> 00:34:41,166
[嗶嗶聲]

885
00:34:41,209 --> 00:34:45,866
對唔住，Claudia。

886
00:34:45,909 --> 00:34:48,173
[嗶嗶聲]

887
00:34:48,216 --> 00:34:51,089
[急速嗶嗶聲]

888
00:34:51,132 --> 00:34:55,136
[機器轟鳴聲]

889
00:34:55,180 --> 00:35:05,190
[警報聲]

890
00:35:05,190 --> 00:35:10,325
[警報聲]

891
00:35:10,369 --> 00:35:11,979
- [講德文]

892
00:35:12,022 --> 00:35:17,593
- [講德文]

893
00:35:17,593 --> 00:35:22,032
- [講德文]

894
00:35:53,194 --> 00:35:54,978
- 好，好，而家聽住。

895
00:35:55,022 --> 00:35:56,980
我一掂到呢個護身符，

896
00:35:57,024 --> 00:35:58,330
Pete，鈴。

897
00:35:58,373 --> 00:35:59,461
Myka，袋。收到未？

898
00:35:59,505 --> 00:36:03,465
- 準備好。
- 好。

899
00:36:03,509 --> 00:36:04,466
袋！Myka！

900
00:36:04,510 --> 00:36:07,034
啊！呀！

901
00:36:07,077 --> 00:36:09,036
- Artie！

902
00:36:09,079 --> 00:36:14,172
[Artie同Pete唞氣]

903
00:36:14,215 --> 00:36:16,174
- 唔好！

904
00:36:16,217 --> 00:36:19,002
- 呀！啊！
- [咆哮]

905
00:36:22,092 --> 00:36:23,137
- [咕噥聲]

906
00:36:23,181 --> 00:36:25,487
- 我要點樣停到佢，Myka？

907
00:36:25,531 --> 00:36:27,097
我點做？快啲話我知！

908
00:36:27,141 --> 00:36:34,192
- 將個護身符放入袋！

909
00:36:34,235 --> 00:36:36,455
- [咆哮]

910
00:36:36,498 --> 00:36:43,331
- [喘氣]

911
00:36:43,375 --> 00:36:46,769
- 吓？

912
00:36:46,813 --> 00:36:50,991
- 好。冇死到。

913
00:36:51,034 --> 00:36:52,079
嘩。

914
00:36:52,122 --> 00:36:53,820
- 我諗佢成日都聽到呢句。

915
00:36:53,863 --> 00:36:55,604
- 至少每百年一次。

916
00:36:55,648 --> 00:36:58,216
等我重新介紹自己。

917
00:36:58,259 --> 00:37:02,437
我係St. Germaine伯爵夫人。

918
00:37:02,481 --> 00:37:03,786
Sutton嘅老婆。

919
00:37:03,830 --> 00:37:05,005
- [笑]

920
00:37:05,048 --> 00:37:06,180
Sutton係邊個？

921
00:37:06,224 --> 00:37:08,661
- 佢係嗰個伯爵—

922
00:37:08,704 --> 00:37:11,838
喺巴黎死咗嗰個。

923
00:37:11,881 --> 00:37:13,796
- 我完全唔知嗰樣嘢喺下面。

924
00:37:13,840 --> 00:37:15,668
入去，出返嚟—就係個計劃。

925
00:37:15,711 --> 00:37:18,018
- 我哋呢行，計劃幾乎冇一次順利。

926
00:37:18,061 --> 00:37:19,324
- 等陣。
- 啊！

927
00:37:19,367 --> 00:37:21,326
哦...

928
00:37:21,369 --> 00:37:24,285
- 咁喺巴黎，Sutton...

929
00:37:24,329 --> 00:37:26,548
嗰個...死𡃁仔。

930
00:37:26,592 --> 00:37:28,985
佢—佢都扮死，係咪？

931
00:37:29,029 --> 00:37:31,901
- 係㗎，遇到麻煩嘅時候好有用。

932
00:37:31,945 --> 00:37:34,208
當所有人都以為你死咗，

933
00:37:34,252 --> 00:37:35,557
消失係容易好多。

934
00:37:35,601 --> 00:37:37,777
- 但你冇。

935
00:37:37,820 --> 00:37:39,996
你返咗嚟，仲救咗我哋。

936
00:37:40,040 --> 00:37:43,217
點解？

937
00:37:43,261 --> 00:37:47,047
- 由鄂圖曼帝國喺1651年

938
00:37:47,090 --> 00:37:50,050
托管倉庫開始，我已經同探員打過交道。

939
00:37:50,093 --> 00:37:54,489
12號倉庫嘅Alexi殺過我兩次。

940
00:37:54,533 --> 00:37:56,317
但你哋三個...

941
00:37:56,361 --> 00:37:58,101
你—你哋係第一批

942
00:37:58,145 --> 00:38:00,321
冒住生命危險救我嘅人。

943
00:38:00,365 --> 00:38:03,672
似乎連倉庫都進化咗。

944
00:38:03,716 --> 00:38:05,761
- 等陣，等陣。唔—唔好咁快，伯爵夫人。

945
00:38:05,805 --> 00:38:08,764
你可能睇錯咗我哋，但我哋仲未信得過你。

946
00:38:08,808 --> 00:38:16,206
你喺嗰個12號倉庫木箱入面搵緊咩？

947
00:38:16,250 --> 00:38:18,208
賢者之石。

948
00:38:18,252 --> 00:38:19,949
- 從《哈利波特》嚟㗎。

949
00:38:19,993 --> 00:38:21,951
- 從《偉大作品》嚟㗎。

950
00:38:21,995 --> 00:38:24,780
傳說嗰塊石可以將普通金屬變成黃金。

951
00:38:24,824 --> 00:38:27,783
- 仲有其他嘢。Sutton話塊石

952
00:38:27,827 --> 00:38:29,089
令佢唔會衰老。

953
00:38:29,132 --> 00:38:31,004
- 唔止佢。
- 好明顯。

954
00:38:31,047 --> 00:38:33,615
而家你有...

955
00:38:33,659 --> 00:38:36,357
你介唔介意？

956
00:38:36,401 --> 00:38:38,751
哦，得半塊石？另一半喺邊？

957
00:38:38,794 --> 00:38:41,188
- 我唔知。但我需要搵到佢。

958
00:38:41,231 --> 00:38:42,885
- 嗯哼，然後呢？

959
00:38:42,929 --> 00:38:44,452
無限力量？

960
00:38:44,496 --> 00:38:45,975
- 力量？

961
00:38:46,019 --> 00:38:47,107
[笑] 唔係。

962
00:38:47,150 --> 00:38:52,199
- 咁你想要咩？

963
00:38:52,242 --> 00:38:55,463
- 淨係想好似你哋咁。好似...其他人咁。

964
00:38:55,507 --> 00:38:59,162
我—我想做凡人。

965
00:38:59,206 --> 00:39:02,035
- 你想放棄永生？

966
00:39:02,078 --> 00:39:03,558
- 等陣。

967
00:39:03,602 --> 00:39:05,995
你傻咗呀？我意思係，邊個唔想永遠生存？

968
00:39:06,039 --> 00:39:08,389
你可能仲有機會見到Browns贏超級碗。

969
00:39:08,433 --> 00:39:09,477
- 你見過咁多嘢。

970
00:39:09,521 --> 00:39:11,436
諗下你將來會見到咩。

971
00:39:11,479 --> 00:39:13,089
諗下你可以做到啲咩。

972
00:39:13,133 --> 00:39:16,179
- 係，係，但而家諗下所有你識嘅人，

973
00:39:16,223 --> 00:39:19,008
或者將會識嘅人，都會死。

974
00:39:19,052 --> 00:39:21,837
諗下永遠唔俾自己同人太親近，

975
00:39:21,881 --> 00:39:23,839
因為佢哋唔明白。

976
00:39:23,883 --> 00:39:26,407
「點解你唔會老？」

977
00:39:26,451 --> 00:39:30,629
諗下嗰種孤獨同寂寞

978
00:39:30,672 --> 00:39:33,240
同隔離。

979
00:39:33,283 --> 00:39:36,461
然後再諗下睇住你唯一嘅仔女

980
00:39:36,504 --> 00:39:39,202
永遠經歷呢啲嘢。

981
00:39:39,246 --> 00:39:44,599
所以我哋先要試下入...

982
00:39:44,643 --> 00:39:46,601
- 要入...

983
00:39:46,645 --> 00:39:48,603
唯一嘅仔女...

984
00:39:48,647 --> 00:39:50,431
Nick。天啊。Nick—Nick係你個仔！

985
00:39:50,475 --> 00:39:52,172
- 佢15歲咗...

986
00:39:52,215 --> 00:39:57,395
- 超過500年。

987
00:39:57,438 --> 00:39:59,440
永生...

988
00:39:59,484 --> 00:40:02,008
係佢嘅監獄。

989
00:40:02,051 --> 00:40:06,447
我用咗幾個世紀想幫佢解脫。

990
00:40:06,491 --> 00:40:08,797
我個仔值得有真正嘅人生。

991
00:40:08,841 --> 00:40:11,844
佢值得同人墮入愛河，

992
00:40:11,887 --> 00:40:14,194
同人一齊變老，去—

993
00:40:14,237 --> 00:40:18,067
- 去死。

994
00:40:18,111 --> 00:40:20,853
佢會死。

995
00:40:20,896 --> 00:40:23,203
你知㗎，係咪？

996
00:40:23,246 --> 00:40:25,988
因為我哋呢啲凡人就係咁。

997
00:40:26,032 --> 00:40:27,990
我哋會死。

998
00:40:28,034 --> 00:40:30,819
有時，仲死得唔靚。

999
00:40:30,863 --> 00:40:41,395
[喊] 又醜又亂又痛苦。

1000
00:40:41,439 --> 00:40:51,405
[抽鼻]

1001
00:40:51,449 --> 00:40:53,973
Myka，頭先做咩事？

1002
00:40:54,016 --> 00:40:55,148
冇嘢。

1003
00:40:55,191 --> 00:40:59,457
唔係。

1004
00:40:59,500 --> 00:41:02,242
唔係。

1005
00:41:02,285 --> 00:41:08,378
我哋做咗咁耐朋友。

1006
00:41:08,422 --> 00:41:15,124
有話直說啦。

1007
00:41:15,168 --> 00:41:20,390
我有癌症。

1008
00:41:20,434 --> 00:41:23,002
就係咁？我意思係...

1009
00:41:23,045 --> 00:41:26,135
你唔會大叫或者喊...

1010
00:41:26,179 --> 00:41:33,969
[喊聲]

1011
00:41:34,013 --> 00:41:35,536
[鈴聲]

1012
00:41:35,580 --> 00:41:36,668
[咳聲]

1013
00:41:36,711 --> 00:41:46,721
Claudia！

1014
00:41:46,765 --> 00:41:47,766
點解Nick會喺民宿度？

1015
00:41:47,809 --> 00:41:49,289
我哋想同你攞啲嘢，

1016
00:41:49,332 --> 00:41:52,292
一啲我唔肯定你會俾嘅嘢。

1017
00:41:52,335 --> 00:41:55,121
咁...
[嗡嗡聲]

1018
00:41:55,164 --> 00:41:56,557
係？

1019
00:41:56,601 --> 00:41:58,864
Artie，你哋要即刻返嚟。

1020
00:41:58,907 --> 00:42:00,256
Nick闖入咗倉庫

1021
00:42:00,300 --> 00:42:01,562
仲放咗青銅區一個囚犯出嚟，

1022
00:42:01,606 --> 00:42:02,868
個叫Paracelsus嘅人。

1023
00:42:02,911 --> 00:42:04,260
煉金術士。

1024
00:42:04,304 --> 00:42:06,045
係呀，佢被青銅化梗係有原因㗎。

1025
00:42:06,088 --> 00:42:08,090
應該係好理由。佢哋而家喺邊？

1026
00:42:08,134 --> 00:42:10,005
走咗。
- 走咗？

1027
00:42:10,049 --> 00:42:11,006
噢，唔得，唔得。唔係咁計劃㗎。

1028
00:42:11,050 --> 00:42:12,312
Nick話佢哋會等。

1029
00:42:12,355 --> 00:42:14,053
如果計劃有變，佢會話俾我知。

1030
00:42:14,096 --> 00:42:17,273
Artie...佢整爛咗青銅器。

1031
00:42:17,317 --> 00:42:20,625
同埋，睇吓...

1032
00:42:20,668 --> 00:42:26,021
佢將Claudia青銅化咗。

1033
00:42:26,065 --> 00:42:29,024
你做咗啲乜？

1034
00:42:29,068 --> 00:42:33,068
[倒抽一口氣]
